去年(2017)上映的一部賣座電影「寶貝老闆」,主要是敘述一位穿西裝打領帶、成年人頭腦的嬰兒,與片中的小男孩所發生的一連串故事,筆者在此就不破梗;除了劇情之外,讓筆者眼睛為之一亮的,其實是片名的翻譯。英文的片名叫The Boss Baby,中文翻譯的片名叫「寶貝老闆」,有發現了嗎,中英文的順序剛好相反,難道說是譯者眼花一時誤譯? 其實如果用語言學的「語序」概念,你會發現其實這樣翻譯是有道理的!
語言學的分析
語言學家會根據語言的特點,來為各個語言做分類,其中一個分類的特點,就是「語序」;什麼是「語序」呢? 簡單來說,就是描述一個情境、事件時,詞彙出現的先後順序。我們先來看看下方中文和英文的例子:
中文: 我下午在書店看書.
英文: I read books in a bookstore this afternoon
從上方這個例子,我們發現中文和英文的動詞出現順序是不一樣的,中文把動詞放在句子的最後,英文則是動詞先出場,再把各種修飾的資訊,例如時間、地點,一一的補上去。
另外一個重要的概念是,以語言學的角度 ,每個句子最重要的部分是動詞,因為動詞的變化會帶來各種不同的情境、時態等溝通的背景。這也是為什麼我們在學英文的時候,我們會需要學習各種不同的時態,例如被動式、進行式、完成式等,然後因應各種不同的時態,動詞會有不同的變化。
回到上方的例子,因為英文將動詞先點出,時間、地點等資訊才陸續出現,也就是把重點放在句子的前方出現,形成語言學家所分類的,「中心語在前」的語序;反之,中文則是先把時間、地點都先描述後,再把身為重點的動詞放在最後出場,也就是重點在後的「中心語在後」語序。
有了上方的概念後,我們就可以回到本文的The Boss Baby和「寶貝老闆」的翻譯問題。在這部電影中,主要是強調「不只是寶貝,奇特的是,他更是一位老闆」,因此,重點是「老闆」,所以,中文的片名就根據重點在後的概念,翻譯成「寶貝老闆」。英文的原始片名也符合重點在前的概念,稱為The Boss Baby.
語言學給你的建議
語序的概念對於學習第二語言其實非常的有幫助,可以幫助學習者針對所學習的語言,「有意識的」去認識正在學習的語言是屬於「重點在前」或「重點在後」,尤其若學習者的母語屬於「重點在後」,但正在學一個「重點在前」的語言,學習者就能特別注意語序上的差異,就能增進語感,進而在進行聽說讀寫時,能夠有意識的調整成該語言的思考模式。最後,整理本篇幾個重點讓各位打包帶走:
1. 語序是語言分類的其中一種方式。
2. 中文屬於「重點在後」,英文則是「重點在前」。
3. 不同的語序,會影響翻譯的順序。
4. 若能了解語序,對於第二語言學習是有幫助的。
參考資料:
1. Polinsky M. Headedness, again. In: Theories of Everything. In Honor of Ed Keenan. Los Angeles: UCLA Department of Linguistics ; 2012. pp. 348-359.
2. 世上不存在「最難」的語言?專訪語言學家林若望 http://research.sinica.edu.tw/lin-jo-wang-cross-linguistic-variation/
0 意見:
張貼留言