到底有多少語言稱母親為mama、父親為papa? 我想沒有人能回答這個答案,但是語言學家George P. Murdoch曾經調查了470個語言,發現這些語言中稱呼母親的詞,有52%都含有ma、me、或是mo的音,但是稱呼父親的詞只有15%含有ma、me、或是mo。他進一步發現,這些語言中用來稱呼父親的詞,有55%是含有pa、po或ta、to的音,但稱呼母親的詞僅有7%含有pa、po或ta、to的音。下方這張圖列出部分語言為例,我們確實發現,稱母親的詞,幾乎都含有ma的音,稱父親則多半有pa或ta的音。
語言中母親/父親的說法 |
假設mama/papa是存在於原始語言...
語言學家首先假設,人類在很久很久之前,曾經有一個共通語,之後所有的語言都是從這個共通語發展而來。至於這個共通語到底是多久以前的語言,目前沒有人知道,只能假設或許在10萬年前的智人時代(Homo sapiens)就已存在 。截至目前為止,因為印歐語系(Indo-European)是語言學家研究最廣泛、深入的語系,於是,語言學家根據比較語言學的方式,建構了假想的原始印歐語(Proto-Indo-European),這也是目前語言學家所建構出印歐語系各個語言的共同祖先。
那麼,我們就假設mama/papa在原始印歐語就已經存在,並且流傳至今吧!
這個假設看起來很完美:「很久很久以前,人類有一個最早的語言,這個語言叫母親為mama,父親為papa,並且流傳至今」。但實際上,卻可以帶出一個語言學的重要概念,並且推翻這個加設。在這之前,我們先來看看一個和mama的語意類似的詞 --代表女性的 "woman"。以下我們列出在七個不同印歐語系中,代表 "woman" 的詞:
那麼,我們就假設mama/papa在原始印歐語就已經存在,並且流傳至今吧!
這個假設看起來很完美:「很久很久以前,人類有一個最早的語言,這個語言叫母親為mama,父親為papa,並且流傳至今」。但實際上,卻可以帶出一個語言學的重要概念,並且推翻這個加設。在這之前,我們先來看看一個和mama的語意類似的詞 --代表女性的 "woman"。以下我們列出在七個不同印歐語系中,代表 "woman" 的詞:
"Woman"在不同印歐語系語言的詞彙 |
上方這些語料都是屬於印歐語系的語言,但是當我們試著找出這些詞的源頭, 我們發現各個印歐語言代表 "woman"的詞彙都不一樣,有些甚至差異甚大,已經很難推論在原始印歐語中,"woman"這個詞究竟是長什麼樣子。
然而,還是有語言學家很努力的用比較語言學的方法,推斷 "woman"在原始印歐語的形式是: *gwena。看到這裡,我們發現在上表這七個印歐語系中,已經很難找出和*gwena共同的語言特徵了。因為語言經過幾千年的演變,字型、語意、讀音可能都已經改變了。
這裡帶出來的語言學重要概念是,假設在mama/papa這兩個詞在原始語言就已經存在,那麼,我們現在看到代表母親/父親的詞,就絕對不會是mama/papa,因為,語言是一直在變的,不可能經過幾千年都沒有任何變化。
語言是不斷演變的
我們再舉日文為例。現代日語稱母親為 haha,但根據歷史語言學家的研究,現代日語/h/這個音,是從古日語(Old Japanese)的*/p/轉換而來。也就是說,母親在古日語的念法是*papa;值得注意的是,這樣的演變才經過幾個世紀而已。也就是說,短短幾個世紀就有這樣顯著的音變,如果我們假設mama/papa存在數千了前的原始語,那麼字型、語義、讀音不可能維持和現在完全一樣。
更有趣的是,有些語言開始出現mama/papa的用法,但這些語言中傳統稱呼母親/父親的詞也仍存在著。也就是說這些語言有傳統代表母親/父親的詞,卻也新產生mama/papa,使得傳統用法和新用法共存(如下表法語和義大利語為例)。這樣一來,我們假設mama/papa是存在於原始語言的說法,就無法成立了。
語言
|
mother
|
father
|
註解
|
法語
|
mere
|
pere
|
傳統用法
|
maman
|
papa
|
新用法
|
|
義大利語
|
madre
|
padre
|
傳統用法
|
mamma
|
babbo
|
新用法
|
看來mama/papa不是存在於原始語言,那究竟是如何產生的? 我們在下回繼續探討。
說到法文的papa,筆者想到了一段有趣的影片,提供給各位觀賞:
法文papa的影片 (從4分10秒到4分50秒)
法文papa的影片 (從4分10秒到4分50秒)
0 意見:
張貼留言