在上一篇,我們假設 mama/papa 這兩個詞是從古老的原始語就存在了,因此,許多語言至今都還保留這樣的用法。這個假設看似完美,但實際上語言是會改變的,我們舉了古日語和現代日語的例子,才經過幾個世紀的時間,就有讀音從/p/變成 /h/的音變現象,更何況是假想中幾千年前的原始語呢? 可能拼法和讀音都不一樣了。
那麼,mama/papa 究竟是從何而來? 我們在這一篇將根據語言學家 Jakobson的分析,提供一個大多數人都同意的答案。Jakobson可說是研究兒童語言習得的先驅,根據他的論述,mama/papa 這兩個詞很有可能就是小孩的父母親創造的。我們先簡單介紹兩個兒童語言習得的階段:咕咕時期 (cooing) 和 呀語時期 (babbling)。
兒童在大約一個月大時,進入所謂的「咕咕時期 (cooing)」,這個階段的嬰兒會開始發出一些聲音,但這些聲音是無法判別語意的,因此父母親不會認為他們的小孩是在說話。
從三到四個月開始,進入了「呀語時期 (babbling)」,到了這個階段的兒童,開始發出成人可以辨識的音,包含一些母音和子音,且會慢慢出現重複音節的音。
奇妙的事情在「呀語時期 (babbling)」這個階段發生了。我們假設一位叫艾瑪的小女孩,當她進入了呀語時期,開始發出他的父母熟悉且可以辨識的音時,於是她的父母親認為,艾瑪是在跟他們說話。但實際上,呀語時期這個階段對於艾瑪來說,主要是在練習發音器官,而不是在和大人對話;不過欣喜若狂的父母可不是這麼想,他們會很自然地認為,艾瑪是在跟他們對話。
那麼,艾瑪最有可能發出的第一個可辨識的音是什麼? 這就與發音的困難度有關了,分成子音和母音來看,最容易發的母音是 [a],因為你只要張開嘴巴、震動聲帶、送出氣流,音就發出來了,舌頭和嘴唇幾乎都不用動;子音則是 [m]、[b]、 [p],因此,[ma]、[pa]、[ba]可說是最容易產生的發音組合。
當小孩發出 mama 的音時,母親會很興奮的認為小孩在與他互動,並且認為小孩是在叫她,而不是在叫家裡的狗、桌上的食物等。接著,母親就會開始認為,這是他的小孩所說的第一個字,「叫mama、叫papa」就是常見的父母親和小孩的baby talk。
接下來,mama / papa 這兩個詞會開始擴展,艾瑪的父母會向他的親戚好友說:「我的艾瑪會開始叫mama / papa 囉」,於是 mama / papa 開始代表著父親和母親的意思,而不是特定指艾瑪的父親和母親。這是一個重要的轉折點,代表詞彙開始進入這個語言的系統裡,社會上越來越多人這樣使用。當艾瑪長大後,她也會知道 mama / papa 代表所有的父親和母親。
Jakobson所提出來的這個解釋,能幫助我們釐清為什麼有些語言的父親叫 mama、母親叫 papa ?
喬治語 (Georgian)就是一個例子, 叫母親為 deda、父親為 mama,和大多數的語言正好相反。若用語言習得的角度來解釋,子音 [d] 也是屬於容易發出的音,所以有可能是因為喬治亞語在一開始有一位小孩他在「呀語時期 」所發出的第一個音是 deda,於是他的母親認定deda就是她的寶貝在叫她;無獨有偶,恰好也有不少的喬治亞孩童的第一個發音也是deda,慢慢地詞彙經過無數次的使用後,從此deda就進入了喬治亞語的系統,代表母親。下方是我用Google翻譯查詢的結果,確實和Jakobson 的研究語料一致。
那麼,mama/papa 究竟是從何而來? 我們在這一篇將根據語言學家 Jakobson的分析,提供一個大多數人都同意的答案。Jakobson可說是研究兒童語言習得的先驅,根據他的論述,mama/papa 這兩個詞很有可能就是小孩的父母親創造的。我們先簡單介紹兩個兒童語言習得的階段:咕咕時期 (cooing) 和 呀語時期 (babbling)。
兒童在大約一個月大時,進入所謂的「咕咕時期 (cooing)」,這個階段的嬰兒會開始發出一些聲音,但這些聲音是無法判別語意的,因此父母親不會認為他們的小孩是在說話。
從三到四個月開始,進入了「呀語時期 (babbling)」,到了這個階段的兒童,開始發出成人可以辨識的音,包含一些母音和子音,且會慢慢出現重複音節的音。
奇妙的事情在「呀語時期 (babbling)」這個階段發生了。我們假設一位叫艾瑪的小女孩,當她進入了呀語時期,開始發出他的父母熟悉且可以辨識的音時,於是她的父母親認為,艾瑪是在跟他們說話。但實際上,呀語時期這個階段對於艾瑪來說,主要是在練習發音器官,而不是在和大人對話;不過欣喜若狂的父母可不是這麼想,他們會很自然地認為,艾瑪是在跟他們對話。
那麼,艾瑪最有可能發出的第一個可辨識的音是什麼? 這就與發音的困難度有關了,分成子音和母音來看,最容易發的母音是 [a],因為你只要張開嘴巴、震動聲帶、送出氣流,音就發出來了,舌頭和嘴唇幾乎都不用動;子音則是 [m]、[b]、 [p],因此,[ma]、[pa]、[ba]可說是最容易產生的發音組合。
當小孩發出 mama 的音時,母親會很興奮的認為小孩在與他互動,並且認為小孩是在叫她,而不是在叫家裡的狗、桌上的食物等。接著,母親就會開始認為,這是他的小孩所說的第一個字,「叫mama、叫papa」就是常見的父母親和小孩的baby talk。
接下來,mama / papa 這兩個詞會開始擴展,艾瑪的父母會向他的親戚好友說:「我的艾瑪會開始叫mama / papa 囉」,於是 mama / papa 開始代表著父親和母親的意思,而不是特定指艾瑪的父親和母親。這是一個重要的轉折點,代表詞彙開始進入這個語言的系統裡,社會上越來越多人這樣使用。當艾瑪長大後,她也會知道 mama / papa 代表所有的父親和母親。
Jakobson所提出來的這個解釋,能幫助我們釐清為什麼有些語言的父親叫 mama、母親叫 papa ?
喬治語 (Georgian)就是一個例子, 叫母親為 deda、父親為 mama,和大多數的語言正好相反。若用語言習得的角度來解釋,子音 [d] 也是屬於容易發出的音,所以有可能是因為喬治亞語在一開始有一位小孩他在「呀語時期 」所發出的第一個音是 deda,於是他的母親認定deda就是她的寶貝在叫她;無獨有偶,恰好也有不少的喬治亞孩童的第一個發音也是deda,慢慢地詞彙經過無數次的使用後,從此deda就進入了喬治亞語的系統,代表母親。下方是我用Google翻譯查詢的結果,確實和Jakobson 的研究語料一致。
取自Google 翻譯-喬治亞文 deda代表母親 |
取自Google 翻譯-喬治亞文 mama 代表父親 |
行文到此,我們對這個主題做個總結:
1. 語言是會改變的,原始語的文字拼法、發音,經過了幾千年的時間,可能都改變了好幾次,因此,要從目前的 mama /papa 去推判其原始語,這是非常不容易的(且前提是假設真的有原始語)。
2. 此外,有些語言的父親叫 mama,母親叫 papa,假設我們真的找到了原始語中的mama/papa,該怎麼解釋這些用法剛好相反的例子?
3. 若從兒童語言習得的角度來探討,兒童第一個發出的可辨識音節,通常是比較容易發出來的音;再加上父母親賦予 mama/papa 的語意,透過語言擴張、約定俗成後,就慢慢地進入語言系統。這就是為何有那麼多的語言都有 mama/papa 這兩個詞彙。
下回當你聽見有小孩在叫 mama/papa 時,相信也能會心一笑,體驗語言發展的魅力。
下回當你聽見有小孩在叫 mama/papa 時,相信也能會心一笑,體驗語言發展的魅力。
參考資料:
1. Jakobson, R. (1962) "Why 'mama' and 'papa'?" In Jakobson, R. Selected Writings, Vol. I: Phonological Studies, pp. 538–545. The Hague: Mouton
2. Where do mama/papa words come from?
2. Where do mama/papa words come from?